本篇文章979字,閱讀大概需要2分鐘
經(jīng)濟全球化喊了那么多年,真正走出國門的企業(yè)卻有限。在海外拓展市場的企業(yè)中,有些企業(yè)在中國普遍具有影響力,被視為品牌。但是,而有的企業(yè)產(chǎn)品在國外卻過著“地攤貨”的日子,毫無形象可言。造成這種差距的原因在于,除了產(chǎn)品本身的質(zhì)量差異外,另一個原因是便是企業(yè)的品牌形象塑造不到位,企業(yè)的宣傳后勁不足。
在國內(nèi),我們每天打開手機、打開電腦,可以無數(shù)關(guān)于企業(yè)的產(chǎn)品信息、新聞報道、網(wǎng)友討論等等,了解的多了,自然會在心里形成一定的印象。同樣,如果企業(yè)想要品牌在國外快速成型,軟文推廣新聞稿發(fā)布是必不可少的宣傳方式。
那么,與國內(nèi)新聞稿相比,在發(fā)布海外新聞稿時,有哪些必須注意的事項及建議呢?文芳閣根據(jù)多年軟文發(fā)布經(jīng)驗,總結(jié)出以下幾點
1、內(nèi)容有價值,言之有物
無論是在國內(nèi)還是在國外,一篇言之有物、有理有據(jù)的文章必定會比流水賬吸粉不少。與國內(nèi)不同,在海外發(fā)稿由于不是由企業(yè)指定媒體,而是由各網(wǎng)站記者、博主、編輯自己在資源庫中搜索,因此,文章必須涵蓋有價值和有用的信息。畢竟在國內(nèi)質(zhì)量不好的文章只是點擊量低,而發(fā)布海外的文章要是質(zhì)量不高,則連面市的機會都沒有。
2、態(tài)度客觀,廣告成分有限
如上所述,在海外媒體上發(fā)布新聞稿的流程是,先將文章上傳資源庫,然后由網(wǎng)站記者抓取轉(zhuǎn)載。因此,為了提高文章的轉(zhuǎn)載率,文章必須符合新聞稿的形象,語言要官方嚴謹,風格要活潑但不能輕佻,整體質(zhì)量與感覺能夠起到新聞、資訊的作用。如果文章一眼看上去就是金剛石般硬的軟文,將會很少有人將其作為新聞轉(zhuǎn)載至自己的網(wǎng)站,這不是砸招牌嗎?所以,想要在海外媒體發(fā)布文章,寫作態(tài)度要客觀,廣告成分要有限。
3、語言優(yōu)美,習慣本土化
發(fā)布海外媒體和國內(nèi)媒體最明顯的區(qū)別在于語言不同。在中國發(fā)布的新聞稿比較簡單,完整、必要的信息元素,嚴肅正經(jīng)的說話方式,穩(wěn)定的文章結(jié)構(gòu),只要滿足這些條件,該稿件至少可以及格。
有些人認為只需翻譯出原來的中文稿件即可發(fā)布海外的稿件,這種行為是軟文傳播的大忌。軟文傳播之所以受歡迎,是因為其文章內(nèi)容符合大多數(shù)人的審美,試想,誰會對一篇語言干澀生硬的文章有興趣呢?
因此,在海外發(fā)表稿件時,一定要用心翻譯成英文,既要考慮語言文字是否順暢優(yōu)美,同時也要注意海外的語言習慣,比如諧音、禁忌、小幽默等等。注意到這些小細節(jié),可以使文章效果翻倍。
上一篇:SEO優(yōu)化中如何撰寫高質(zhì)量原創(chuàng)文章
下一篇 :原創(chuàng)文章對SEO優(yōu)化而言有哪些作用
特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣海外媒體發(fā)稿平臺,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品,已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明“起源:文芳閣”。違背上述聲明者,文芳閣將追究其相干法律責任。
[閱讀過本文的朋友還對下面文章感興趣]