本篇文章1302字,閱讀大概需要2分鐘
近年來,越來越多的中國公司出國尋求海外上市機會,相比國內上市宣傳,海外上市的公司需要通過媒體傳播積極增加曝光率,吸引合作伙伴注意,贏得部分海外投資人的信賴。其中海外新聞稿發布是中國企業海外上市的重要宣傳手段。根據第五次全球投資者調查的數據,約76%的受訪者認為企業的第一手資料在投資決策中起主導作用。
新聞稿的共同策略無非企業業績狀況、成就以及閃光點、人物專訪等等,當然這些新聞搞的發布絕非直接翻譯成英文那么簡單,由于中西方的巨大文化差異,西方媒體和讀者也許根本看不懂中式新聞想要表達些什么。
以下三點概述了中國公司和機構在海外發布新聞稿的共同問題;
1.避免夸張的陳述
很多公司在新聞稿中喜歡用“行業領先公司”和“業內最佳產品”的表達來提高新聞稿的重要性。在英語中,除非有相關數據,否則不能夸大其詞。可以說:“one of the leading companies in the market”,或“a leading company in the market.”。但一般不能說:“the leading company in the market”。因為記者看稿件時懷疑內容不真實,因而不予采用。
此外,除了貴公司是一個十億美元的大公司外,請避免較為夸張的描寫,而采用較為客觀的陳述。諸如“The joint venture will boost the growth of the financial industry.”或者 “The cooperation agreement will improve Sino-African trade.” 之類的表達對記者來講會更加可信。
2.請注意公司的簡單描述
如果貴公司尚未建立好品牌,稿件中第一次出現公司的名字(主要在標題或第一段),會添加一個簡單的公司描述,以便讀者可以立即了解您的公司。除了幾家大公司(如華為,聯想,中國移動等),海外讀者對中國公司了解不多,因此這種描述性解釋非常重要。例如, ABC Ltd launches new products, 大家一聽到就會忽略隨后的內容。如改為Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,讀者會容易理解得多。
3.請注意對海外讀者不熟悉的內容做背景解釋
手稿中涉及中國文化的內容,如著名歷史事件,中國特色等,需要加上背景解釋。由于一般海外讀者可能不熟悉內容,因此難以理解,加上背景解釋將有助于信息的準確傳達。
最重要的是,新聞稿必須由母語人士編輯,才能從結構、文法和表達方式上和西方讀者接軌(在這點上博展采用美國本土寫手執筆,確保稿件符合本土閱讀習慣)。對于中國公司來說,編寫一份結構和語言都符合英文以及海外媒體需求的新聞稿尤為重要。一份好的英文新聞稿語言地道,信息充分,結構規范,便于讀者閱讀的同時,也提升了企業的形象。反之有問題的新聞稿將對企業的宣傳起到較為有限乃至負面的作用。