本篇文章981字,閱讀大概需要2分鐘
?經濟全球化喊了那么多年,真正走出國門的企業卻有限。在海外拓展市場的企業中,有些企業在中國普遍具有影響力,被視為品牌。但是,而有的企業產品在國外卻過著“地攤貨”的日子,毫無形象可言。造成這種差距的原因在于,除了產品本身的質量差異外,另一個原因是便是企業的品牌形象塑造不到位,企業的宣傳后勁不足。
在國內,我們每天打開手機、打開電腦,可以無數關于企業的產品信息、新聞報道、網友討論等等,了解的多了,自然會在心里形成一定的印象。同樣,如果企業想要品牌在國外快速成型,軟文推廣新聞稿發布是必不可少的宣傳方式。
那么,與國內新聞稿相比,在發布海外新聞稿時,有哪些必須注意的事項及建議呢?文芳閣根據多年軟文發布經驗,總結出以下幾點
1、內容有價值,言之有物
無論是在國內還是在國外,一篇言之有物、有理有據的文章必定會比流水賬吸粉不少。與國內不同,在海外發稿由于不是由企業指定媒體,而是由各網站記者、博主、編輯自己在資源庫中搜索,因此,文章必須涵蓋有價值和有用的信息。畢竟在國內質量不好的文章只是點擊量低,而發布海外的文章要是質量不高,則連面市的機會都沒有。
2、態度客觀,廣告成分有限
如上所述,在海外媒體上發布新聞稿的流程是,先將文章上傳資源庫,然后由網站記者抓取轉載。因此,為了提高文章的轉載率,文章必須符合新聞稿的形象,語言要官方嚴謹,風格要活潑但不能輕佻,整體質量與感覺能夠起到新聞、資訊的作用。如果文章一眼看上去就是金剛石般硬的軟文,將會很少有人將其作為新聞轉載至自己的網站,這不是砸招牌嗎?所以,想要在海外媒體發布文章,寫作態度要客觀,廣告成分要有限。
3、語言優美,習慣本土化
發布海外媒體和國內媒體最明顯的區別在于語言不同。在中國發布的新聞稿比較簡單,完整、必要的信息元素,嚴肅正經的說話方式,穩定的文章結構,只要滿足這些條件,該稿件至少可以及格。
有些人認為只需翻譯出原來的中文稿件即可發布海外的稿件,這種行為是軟文傳播的大忌。軟文傳播之所以受歡迎,是因為其文章內容符合大多數人的審美,試想,誰會對一篇語言干澀生硬的文章有興趣呢?
因此,在海外發表稿件時,一定要用心翻譯成英文,既要考慮語言文字是否順暢優美,同時也要注意海外的語言習慣,比如諧音、禁忌、小幽默等等。注意到這些小細節,可以使文章效果翻倍。